Ce Blog expose des exemples de la politique linguistique extrémiste mise en place dans la commune d\'Overijse en Belgique. Au quotidien, le climat en devient pénible pour nombre de citoyens : peur, crainte, renfermement, haine. tout cela dans le coeur de l\'Europe.
Date: 04/03/2008
Section: REGION
Sous Section: BRUXELLES
Un francophone d'Overijse a eu le malheur de mettre sa maison en vente dans une autre langue que le flamand
OVERIJSE "Je viens de mettre en vente une maison à Overijse, située à moins d'un kilomètre de Rixensart et à 500 mètres de La Hulpe. J'y ai apposé en façade deux panneaux de mon agence. L'un avec Te koop, l'autre avec For sale. D'où une lettre de la commune d'Overijse, bien rédigée et très cordiale, me demandant de respecter le caractère flamand de la commune."
L'histoire n'est pas banale mais les témoignages venus des quatre coins de la périphérie bruxelloise tendent à se répéter. Alain Gilain, citoyen d'Overijse, en a donc fait les frais la semaine dernière quand il a mis sa maison en vente, en néerlandais et en anglais.
"Nous constatons que vos panneaux sont aussi rédigés en anglais", annonce la lettre, signée de la main du bourgmestre, Dirk Brankaer (NVA-CD & V). "Comme cette commune appartient à la région flamande et n'a pas de facilités pour les locuteurs d'une autre langue, il est important que vous utilisiez exclusivement le néerlandais dans toute votre communication. Vous serez ainsi agréable à vos clients néerlandophones et vous donnerez à vos clients locuteurs d'autres langues qui apprennent le néerlandais l'occasion de pratiquer notre langue."
Avant de rajouter : "dans notre cadre de vie, il est essentiel que tous respectent le particularisme de la région. Nous espérons donc que votre entreprise contribuera à l'avenir de façon positive à la préservation du caractère flamand de cette commune".
Du côté du bureau du FDF, on fulmine : "ils n'ont aucun droit d'imposer la langue des panneaux à ce monsieur qui veut vendre sa maison. Il s'agit en outre d'un particulier", fustige Guy Debisschop, porte-parole. "Ils ont envoyé pareille lettre à l'agence immobilière concernée."
La maison est maintenant vendue... à un Belge et à son épouse française !
Dans cette commune flamande à proximité de Bruxelles, on parle et on écrit en néerlandais et rien qu'en néerlandais. Après le français, c'est l'anglais qui est désormais dans la ligne de mire. Affiches et autres inscriptions écrites sont bannies. Une agence en a fait l'expérience en recevant une lettre de la commune lui rappelant l'usage exclusif du néerlandais dans sa communication. Sa faute? Avoir posé un panneau "For Sale" à côté du panneau "Te Koop" devant une maison qu'elle mettait en vente.
Un internaute nous a envoyé cette lettre particulièrement polie et claire dont voici la traduction en français:
"Nous constatons que vos pannneaux "A vendre" sont aussi rédigés en anglais.
"Comme cette commune appartient à la région flamande et n'a pas de facilités pour les locuteurs d'une autre langue, il est important que vous utilisiez exclusivement le néerlandais dans toute votre communication. Vous serez ainsi agréable à vos clients néerlandophones et vous donnez à vos clients locuteurs d'autres langues qui apprennent le néerlandais l'occasion de pratiquer notre langue. Le Collège des bourgmestre et échevins donne une attention particulière au caractère néérlandophone de Overijse. Dans notre cadre de vie il est essentiel que tous respectent le particularisme de la région.
"Nous espérons donc que votre entreprise contribuera à l'avenir de façon positive à la préservation du caractère Flamand de cette commune. Nous aimerions savoir ce que vous pensez de cette problématique et nous vous remercions d'avance pour une réponse rapide. Avec notre meilleure considération. Au nom du collège des bourgmestre et échevins.
Mail diffusé par une personne ayant mis sa maison en vente :
"Dear Friends,
"Beste Vrienden,
"Chers Amis,
"Je vous envoie souvent des blagues que j'apprécie, ceci n'en n'est pas
une, mais c'est tout de même une perle.
"Je vous invite à prendre connaissance du courrier que je reçois ce jour,
dont copie en annexe.
"Pour la petite histoire je viens de mettre en vente une maison à Overijse,
située à moins d' 1km de Rixensart et à 500 m de La Hulpe.
"J'y ai apposé en façade 2 panneaux de mon agence ; l'un avec "TE KOOP",
l'autre avec "FOR SALE".
"D'où la lettre de la commune d'Overijse, particulièrement bien rédigée et
très cordiale.
"La maison est maintenant vendue ... à un belge et son épouse française.
Lettre de la commune d'Overijse :
lisez la en annexe (JPG en néerlandais) ou ci-dessous la traduction
française :
"Overijse, 11 février 2008
"Service de la Politique Flamande
"Objet : Panneau de vente immobilière en anglais à Overijse
"Cher Monsieur, Madame,
"Nous constatons que vos pannneaux "A vendre" sont aussi rédigés en
anglais.
"Comme cette commune appartient à la région flamande et n'a pas de
facilités pour les locuteurss d'une autre langue, il est important que vous
utilisiez exclusivement le néerlandais dans toute votre communication.
"Vous serez ainsi agréable à vos clients néerlandophones et vous donnez à
vos clients locuteurs d'autres langues qui apprennent le néerlandais
l'occasion de pratiquer notre langue.
"Le Collège des bourgmestre et échevins donne une attention particulière au
caractère néérlandophone de Overijse. Dans notre cadre de vie il est
essentiel que tous respectent le particularisme de la région.
"Nous espérons donc que votre entreprise contribuera à l'avenir de façon
positive à la préservation du caractère Flamand de cette commune.
"Nous aimerions savoir ce que vous pensez de cette problématique et nous
vous remercions d'avance pour une réponse rapide.
"Avec notre meilleure considération.
"Au nom du collège des bourgmestre et échevins.
Le secrétaire communal, l'échevin de la politique Flamande, le
bourgmestre."
(signatures)
La réponse envoyée par l'agence à la Commune d'Overijse :
La Société des Nations a été créée en 1919.
Le Benelux existe depuis 1944.
Le traité de Rome a été signé il y a 50 ans.
L'espace Schengen existe depuis 1985.
En deux mots et dans toutes les langues : le monde bouge, est ouvert et
communique.
Les Flamands occupent le haut du tableau Européen en matière de
multilinguisme.
La qualité de vie, la sympathie et les qualités variées des habitants de
Flandre et de Belgique attirent des citoyens et des investisseurs de toutes
nations et de toutes langues.
Le multilinguisme arrive chez nous par la télévision, par le satellite,
par les appels téléphoniques, par le sac de croquettes pour chien, par les
agences immobilières et par les visteurs de tous horizons.
Puisque vous me demandez mon opinion : vos préoccupations de "pureté
linguistique" de la Commune d'Overijse reflètent la peur des autres et la
croyance absurde que le renfermement sur soi apportent quelque chose de
bon. Au Vatican on parle encore latin et voyez comme les Eglise se
vident...
Les habitants d'Overijse sont polyglottes, ils vont en vacances, en
week-end, en voyage d'affaire, en voyage scolaire à Londres, Berlin Paris
ou Liège et dans tous les coins du monde.
Ils sont fiers d'être des citoyens ouverts sur le monde et fiers que des
Allemands, Grecs, Suédois, Chiliens, Wallons ou autres trouvent la vie
bonne dans leur commune.
Les membres du Collège ne semblent pas vivre dans le même monde que ces
concitoyens. Ou plutôt ils développent une prétendue menace du monde
extérieur, non-flamand, et se présentent ensuite comme des protecteurs et
défenseurs ... pour récolter des voix et des mandats.
C'est un vieux procédé indigne de la vraie gestion publique. C'est du
populisme de bas étage, mais ça marche toujours sur des gens à l'identité
incertaine. Et c'est bien là qu'on est : quand on a des problèmes de
frontière, c'est qu'on est pas certain de son identité !
Ne faites pas payer à vos contemporains votre protectionnisme qui relèguera
Overijse et le reste de la Flandre au bas du classement. Dans 50 ans les
enfants de votre commune vous reprocheront que la préservation du caractère
flamand d'Overijse aura conduit leur commune à devenir "Bokrijk en Brabant"
(*)
D'ici là je vous souhaite de trouver une définition positive et dynamique
du caractère flamand et qui ne se limite pas à dire non autres, non aux
autres langues.
Veuillez agréer ....
(*) Bokrijk est un village touristique artificiel qui regroupe des
bâtiments anciens témoins de l'architecture flamande traditionelle.[b] [/b][b] [/b][b] [/b][b] [/b][b] [/b][b] [/b]